Beitrag #5
13.02.2014, 07:07
Natürlich ist vieles verallgemeinert, aber wer für so ein großes Land wie die USA und womöglich noch teilweise Kanada spricht, kann sich auf Details und regionale Besonderheiten einlassen.
Man kann es auch nicht wirklich mit Europa vergleichen, weil wir nunmal ein besser Gesundheits- und Sozialsystem haben. Auch wenn das alles nicht viel hergibt bei uns braucht keine TS 50.000 Euro für eine GAOP zusammensparen.
Bei uns braucht auch keine TS auf den Strich gehen, um ihre Miete bezahlen zu können.
Aber trotzdem geht es um die Fehler, die man machen bei der Transition machen kann und auch bei uns geht es um die Ablehnung der Arbeitgeber.
Wenn ich nach einer Bewerbung von einem Arbeitgeber keine vernünftige Antwort kriege, warum ich für die Stelle nicht in Frage komme, dann bleibt mir nichts anders übrig als zu vermuten, daß der sich letztlich auch gedacht "Oh Scheiße, ich kann keine Probleme riskieren, nur um einer Transsexuellen eine Chance zu geben."
Ich war mal so frei den Abschnitt über den Job zu übersetzen. Es war ein wenig tricky, weil doch schon die eine oder andere umgangssprachliche Formulierung drine war und das ganze trifft irgendwie vor typisch amerikanischen Pathos, aber ich denke das es halbwegs brauchbar ist. Das es gut ist, würde ich mir nie anmaßen, selbst ausgebildete Übersetzer erfassen nie alle Bedeutungen.
Man kann es auch nicht wirklich mit Europa vergleichen, weil wir nunmal ein besser Gesundheits- und Sozialsystem haben. Auch wenn das alles nicht viel hergibt bei uns braucht keine TS 50.000 Euro für eine GAOP zusammensparen.
Bei uns braucht auch keine TS auf den Strich gehen, um ihre Miete bezahlen zu können.
Aber trotzdem geht es um die Fehler, die man machen bei der Transition machen kann und auch bei uns geht es um die Ablehnung der Arbeitgeber.
Wenn ich nach einer Bewerbung von einem Arbeitgeber keine vernünftige Antwort kriege, warum ich für die Stelle nicht in Frage komme, dann bleibt mir nichts anders übrig als zu vermuten, daß der sich letztlich auch gedacht "Oh Scheiße, ich kann keine Probleme riskieren, nur um einer Transsexuellen eine Chance zu geben."
Ich war mal so frei den Abschnitt über den Job zu übersetzen. Es war ein wenig tricky, weil doch schon die eine oder andere umgangssprachliche Formulierung drine war und das ganze trifft irgendwie vor typisch amerikanischen Pathos, aber ich denke das es halbwegs brauchbar ist. Das es gut ist, würde ich mir nie anmaßen, selbst ausgebildete Übersetzer erfassen nie alle Bedeutungen.
Zu viel Wahrheit wird nicht erkannt; Zu viel Tod am Wegesrand.
Erst auf den zweiten Blick; Erkennst du was dahinter steckt.
Erst auf den zweiten Blick; Erkennst du was dahinter steckt.