Beitrag #1
29.02.2020, 06:51
Guten Morgen,
ich bin bei meiner Recherche über euer Forum gestoßen und hoffe sehr, dass ihr mir helfen könnt! Ich übersetze gerade einen Text, in dem es unter anderem ums nicht-binäre bzw. androgyne Sein geht.
Es geht um Menschen, die zwar männlich oder weiblich geboren wurden, sich innerlich aber andersgeschlechtlich empfinden und so dann auch mehrere Identitäten leben. In dem Zusammenhang wird im Text dann eben auch die Pluralform verwendet, weil eine Figur beispielsweise als Andreas geboren wurde, sich aber auch als Anse und Anna lebt.
Hier ein Beispiel: When it is Anna's turn they perform a spoken piece about coming out as non-binary and their name changing from Andreas to Anse to Anna.
Als <<Anna>> an der Reihe ist, führen sie ein Sprechstück auf, in dem es darum geht, wie sie als Nichtbinäre herauskommen und ihr Name sich von <<Andreas>> zu <<Anse>> und dann zu <<Anu>> verändert.
In diesem Beispiel geht es um nur eine Person, nämlich einen jungen Mann, der sich als junge Frau empfindet, gleichzeitig aber auch verheiratet ist und mit seiner Frau Kinder hat.
Um im Dialog zwishen verschiedenen Menschen beiden Identitäten gerecht zu werden, wird im Englischen offenbar die Pluralform verwendet. Ist das im Deutschen auch so? Könnt ihr mir da helfen, eine gute und vor allem richtige Übersetzung zu liefern?
Von Herzen danke im Voraus!
Susanne
ich bin bei meiner Recherche über euer Forum gestoßen und hoffe sehr, dass ihr mir helfen könnt! Ich übersetze gerade einen Text, in dem es unter anderem ums nicht-binäre bzw. androgyne Sein geht.
Es geht um Menschen, die zwar männlich oder weiblich geboren wurden, sich innerlich aber andersgeschlechtlich empfinden und so dann auch mehrere Identitäten leben. In dem Zusammenhang wird im Text dann eben auch die Pluralform verwendet, weil eine Figur beispielsweise als Andreas geboren wurde, sich aber auch als Anse und Anna lebt.
Hier ein Beispiel: When it is Anna's turn they perform a spoken piece about coming out as non-binary and their name changing from Andreas to Anse to Anna.
Als <<Anna>> an der Reihe ist, führen sie ein Sprechstück auf, in dem es darum geht, wie sie als Nichtbinäre herauskommen und ihr Name sich von <<Andreas>> zu <<Anse>> und dann zu <<Anu>> verändert.
In diesem Beispiel geht es um nur eine Person, nämlich einen jungen Mann, der sich als junge Frau empfindet, gleichzeitig aber auch verheiratet ist und mit seiner Frau Kinder hat.
Um im Dialog zwishen verschiedenen Menschen beiden Identitäten gerecht zu werden, wird im Englischen offenbar die Pluralform verwendet. Ist das im Deutschen auch so? Könnt ihr mir da helfen, eine gute und vor allem richtige Übersetzung zu liefern?
Von Herzen danke im Voraus!
Susanne